06.10.2017
В настоящее время существует огромное множество методов преподавания иностранных языков. Первым появился (и долго оставался единственным) т.н. грамматико-переводной метод .
Первоначально он применялся для преподавания мертвых языков (т.е. тех, которые не существуют в живом употреблении, и известны только по письменным памятникам) — латинского и древнегреческого. Целью обучения (помимо развития интеллектуальных способностей) было научиться читать и переводить древние литературные труды.
Собственно говоря, если Вам еще довелось поносить октябрятскую звездочку или пионерский галстук, Вам будет легко представить себе грамматико-переводной метод в действии. Для этого достаточно просто вспомнить обычный урок иностранного языка в школе.
Берем текст. Читаем по цепочке. Переводим предложение за предложением, максимально близко к тексту. «Задрилливаем» грамматическую структуру, не обращая внимания на контекст и возможные ситуации использования в реальном общении. Выучиваем длиннющие списки слов для «словарного диктанта». Рассказываем зазубренные «топики». По сути, иностранный язык изучался как мертвый, т.к. шанс среднестатистического гражданина СССР пообщаться с иностранцем стремились к нулю. Не было цели научить говорить на языке, т.к.просто не было такой необходимости. Большая часть урока проходила на родном языке учащихся.
Итог — «читаю и перевожу со словарем», т.е. при необходимости пообщаться не могу выдавить из себя ни слова, а написание поздравительной открытки является для меня изощренной пыткой. Что на самом деле не страшно и легко поправимо, в отличие от возникающего в результате применения этого метода языкового барьера размером с Великую китайскую стену, и полной уверенности в своей неспособности выучить иностранный язык . Что неудивительно, т.к. учащиеся в данном случае не учат непосредственно язык , они скорее получают определенную информацию о языке .
Добавить комментарий!